vineri, 5 iulie 2013

Cu traducere, vă rog

      Dum, dum, dum şi la, la, la tot auzeam, când era rândul postului de radio comercial, la serviciu. Şi-o lălăiam şi noi la refren, până-ntr-o zi, când într-un moment de linişte spuremă au auzit printre altele "oleacă de smântână". Ăăăă? Adică cum, adică ce? Asta de unde-a apărut, hai cu versurile "pă net" că nu-i a bună.
        Şi-nţelesi mesajul, înţelesei şi unele cuvinte, dar ce mama lui e găleacul ăla, din piesa Innei si-a celor de la Carla's Dreams, că-mi dă cu radical orice aş zice?
       P.S- habar n-aveam cine-s interpretii, noroc cu "femeile moderne".

3 comentarii:

MARIA spunea...

băăăăăăăăăăăăăă, 'tu-le mama lor de planete... fac ce fac și se mai aliniază o dată , fără ca noi măcar să discutăm ...

ieri, același gând îl avusei și eu și-l scrisei, pe fb. ... cică înseamnă cumva că ești fără bani ... :)) eu mă gândeam că ar fi un gard ceva, în timp ce Zamă se gândea la gânduri că stai pe gânduri cumva ...

:))
băă, deci nu pot să cred ...

:))

MARIA spunea...

ia uite... di pi gugăl:
galeac - in rusa inseamana a fi fara bani iar diprisneak - depresie

:))

Fetita Junglei13 spunea...

Marie- pana am pricipit eu... :))tu-le galeacul lor,ca nu vrei sa sti ce imi traduceam,mai ales ca o ascultam unde era zgomot,pana am ajuns la pc